12 diciembre 2006

Hoygan, que soc multilingüe

Resulta que ahora se lleva lo de derivar los idiomas en sus infinitésimas partes. Yo estaba lo suficientemente contento sabiendo hablar tres lenguas y ahora parece que sé hablar más de una docena: inglés, español, británico, catalán, uruguayo, mallorquín, andaluz... ¡Y eso por no hablar de las que entiendo!

Pero no todo son buenas noticias. Algunos caciques despiadados intentan destruir la cultura. Allá donde van intentan unificar los idiomas como en el caso del mallorquín y el catalán o, lo que es muchísimo peor, el hoygan.

Los nacionalistas blogosféricos claman a los cuatro vientos la unidad gramática y ortográfica del hoygan, famoso por ser la única lengua no artificial creada en menos de cinco años. Pues no señores fascistas, existen muchísimas lenguas en lo que ustedes llaman hoygan. Hay por lo menos cinco maneras de decir el equivalente al "que" en español: q, qu, que, k y ke. Y además hay palabras que no tienen el mismo significado entre lo que ustedes llaman erróneamente dialectos. Véase como ejemplo el tq, traducible como "te quiero" o "tal que", según la lengua hoyganiana que se use.

Lo de los dialectos es una trampa creada por el eje del terror que conforman los bloggers 2.0. Es más, puestos a pensar es fácil ver que los dialectos no existen. Imaginénse, ¡si los dialectos existieran todos hablaríamos latín!

1 comentario:

Marisol dijo...

Yo misma fui victima de este "idioma":

"El profe es un romántico, pone te quieros por todas partes"

Marisa dixit (no ponia te quiero, ponia tal que).



PD: tio eres importante, te han puesto spam!!